Jaanus Piirsalu on toonud oma postituses mõned toredad väljendid inglise keeles, mis on tõlgitud meelevaldselt ja küllaltki lõbusalt vene keelde. Üritan siinkohal eestikeelse tõlkega neid täiendada, et oleks ka vene ja/või inglise keele mitteoskajatele arusaadav.
* Hungry like the wolf (Näljane nagu hunt) – Венгры любÑÑ‚ волков (Ungarlased armastavad hunte)
* Spirit is strong, but the flesh is weak (Vaim on tugev, kuid liha on nõder) – Водка ничего, а мÑÑо протухло (Viinal pole viga, aga liha on mädanend)
* That’s my greenhouse (See on mu kasvuhoone) – Ðто мой зеленый домик (See on mu roheline majake)
* I am not like you (Ma pole nagu sina) – Ð’Ñ‹ мне не нравитеÑÑŒ (Te ei meeldi mulle)
* I’m just kidding (Ma ainult naljatasin) – Я вÑего лишь рожу ребёнка (Ma ainult sünnitan lapsi)
* Flying saucer (Lendav taldrik) – Ð›ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑоÑиÑка (Lendav viiner)
* I’m not Fred (Ma pole Fred) – Я не боюÑÑŒ! (Ma ei karda!)
* You’re welcome back (Olete tagasi oodatud) – Ð’Ñ‹ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÑÑ Ñ‡Ð°Ñть (Olete kauaoodatud tagumine osa)
* I miss my town badly (Ma igatsen oma linna üliväga) – Я девушка и живу в плохом городе (Ma olen tüdruk ja elan halvas linnas)
* Gay Liberal Movement (Geide Liberaalne Liikumine) – Движение ВеÑелых Либералов (Lõbusate Liberaalide Liikumine)